Witam,
posiadam ponad 2 lata doświadczenia w pracy tłumacza (artykuły, teksty informacyjne dla Parlamentu Europejskiego, umowy & aneksy) oraz certyfikat CPE British Council (grade A).
Uwielbiam kino i uważam, że tłumaczenia zarówno filmów i zwiastunów często przedstawiają bardzo niską jakość. Dla porównania zamieszczam próbkę własnego tłumaczenia pierwszych 45 sekund zwiastunu nr 1:
"Minions... Minions have been on this planet far longer than we have. They go by many names... Dave, Carl... That one is Norbert. He's an idiot.
They all share the same goal - to serve the most despicable master around.
Finding a master was easy... Keeping a master - that's where things got tricky..."
Tłumaczenie:
"Minionki... Minionki są na tej planecie znacznie dłużej niż my. Mają wiele imion...
Dave, Carl... Tamten to Norbert. Jest idiotą.
Każdy z nich ma ten sam cel - służyć najbardziej nikczemnemu panu w okolicy.
Znalezienie go było proste. Utrzymanie go - tu sprawy się komplikują..."
Dodam, że to tłumaczenie było wierne i w obecnej konwencji tłumaczenia minions jak minionków (alternatywnie - sługusy, poplecznicy). Mogę również tłumaczyć z większą fantazją i bardziej humorystycznie, zachowując ducha a nie literę oryginału. Oferuję tłumaczenie przy pomocy programu Trados lub w dowolnej innej, preferowanej formie. Mam nadzieję, że nawiążemy współpracę, byłoby to dla mnie zlecenie wykonywane z przyjemnością i gwarancją wysokiej jakości.
Pozdrawiam
Mateusz Jurewicz